Search

tuannyriver

Website & blog of Tuan Hoang, Pepperdine University

Category

Postwar Vietnam

Buổi nói chuyện về người Việt tị nạn với dân biểu Stephanie Murphy

img_9995
Tác giả cùng dân biểu Murphy sau buổi nói chuyện, mặc áo có chữ R của Rollins College. Bên trái là cô Quỳnh Như của báo Trẻ Florida, bên phải là cô Vi Ma từ văn phòng thương mại người Mỹ gốc Á Châu tại miền trung Florida. ~ pc Nhu Nguyen

Continue reading “Buổi nói chuyện về người Việt tị nạn với dân biểu Stephanie Murphy”

Interviewing academics: Jamie Gillen on tourism in Vietnam

14519939_677920439048767_3341613953609524374_n
Jamie Gillen at the end of the Engaging with Vietnam conference at University of Hawai’i in Manoa. Next to him is Hoang Minh Vu, doctoral student in history at Cornell. ~ pc Liam Kelley

Continue reading “Interviewing academics: Jamie Gillen on tourism in Vietnam”

Reading about food & drink #3: sugar, tea, and Cockaigne

idea_pieter_bruegel_the_elder_-_sized-peasant_wedding_-_google_art_project_2
“The Peasant Wedding” (1567) by the Dutch painter Pieter Bruegel the Elder

Continue reading “Reading about food & drink #3: sugar, tea, and Cockaigne”

My article on reeducation camps and anticommunism

Click here for the introduction by Lan Chu; here for Mytoan Nguyen-Akbar’s article; and here for mine.

My last post is about a long history article on American Catholicism.  This post is about another long one: my own.  It is published in the Journal of Vietnamese Studies, and the entire issue should come out by the end of the month.

Continue reading “My article on reeducation camps and anticommunism”

Song of refugees #1 – Một Chút Quà Cho Quê Hương (A Few Gifts for the Homeland)

hqdefault

Continue reading “Song of refugees #1 – Một Chút Quà Cho Quê Hương (A Few Gifts for the Homeland)”

Dịch thuật: Cá cần nước sạch

Dịch tiếng Anh qua tiếng Việt lúc dễ lúc khó, mà khó nhiều hơn dễ.  Dịch tiếng Việt ra tiếng Anh cũng vậy. Mà không chỉ dịch văn chương, triết lý, thần học; ngay cả dịch những câu ngăn ngắn cũng có lúc trắc trở. Khó nhất là tục ngữ, thường là không dịch sát được.

340F6BC0-8C2B-4252-A6BE-5ADFE79FA76D_w640_r1_s_cx0_cy6_cw0
pc voanews.com

Continue reading “Dịch thuật: Cá cần nước sạch”

Song of refugees #5 – Đêm Chôn Dầu Vượt Biển (Hiding Diesel at Night for the Boat Escape)

bt8
cf son-trung.blogspot.com

Continue reading “Song of refugees #5 – Đêm Chôn Dầu Vượt Biển (Hiding Diesel at Night for the Boat Escape)”

Song of refugees #8 – Hát Cho Người Ở Lại (Sing for Those Staying Behind)

This post is the only one in the series without a YouTube video.  In fact, here is the only online link to the recording that I could find, and the upload is hardly perfect.  It’s true that I’d like to throw in one or two obscure songs in a list of mostly well-known tunes.  Even there I was quite surprised at the Internet neglect of this song.

December 1, 2016: The link above still works, but I’ve just uploaded the song on YouTube and it has better audio quality.

Continue reading “Song of refugees #8 – Hát Cho Người Ở Lại (Sing for Those Staying Behind)”

Vietnamese in Central & Eastern Europe

Update Jan 27, 2016:  I’ve reviewed the dissertation for the website Dissertation Reviews.

On New Year’s Eve, I finished reading a terrific dissertation about Vietnamese in the former Czechoslovakia.  The author is Alena Alamgir (Rutgers 2014), and her work is about a bilateral labor program between the DRV and Czechoslovakia from 1967 to 1989 that sent Vietnamese from the European country for training and work in a variety of industries. The field is historical sociology – it won the Theda Skocpol Award from the American Sociological Association last year – and the dissertation utilizes a good deal of documents from the National Czech Archives, including materials from three governmental agencies in the Cold War era.

Continue reading “Vietnamese in Central & Eastern Europe”

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: