My last post is about a long history article on American Catholicism. This post is about another long one: my own. It is published in the Journal of Vietnamese Studies, and the entire issue should come out by the end of the month.
Dịch tiếng Anh qua tiếng Việt lúc dễ lúc khó, mà khó nhiều hơn dễ. Dịch tiếng Việt ra tiếng Anh cũng vậy. Mà không chỉ dịch văn chương, triết lý, thần học; ngay cả dịch những câu ngăn ngắn cũng có lúc trắc trở. Khó nhất là tục ngữ, thường là không dịch sát được.
This post is the only one in the series without a YouTube video. In fact, here is the only online link to the recording that I could find, and the upload is hardly perfect. It’s true that I’d like to throw in one or two obscure songs in a list of mostly well-known tunes. Even there I was quite surprised at the Internet neglect of this song.
December 1, 2016: The link above still works, but I’ve just uploaded the song on YouTube and it has better audio quality.
Update Jan 27, 2016: I’ve reviewed the dissertation for the website Dissertation Reviews.
On New Year’s Eve, I finished reading a terrific dissertation about Vietnamese in the former Czechoslovakia. The author is Alena Alamgir (Rutgers 2014), and her work is about a bilateral labor program between the DRV and Czechoslovakia from 1967 to 1989 that sent Vietnamese from the European country for training and work in a variety of industries. The field is historical sociology – it won the Theda Skocpol Award from the American Sociological Association last year – and the dissertation utilizes a good deal of documents from the National Czech Archives, including materials from three governmental agencies in the Cold War era.