Browsing a Vietnamese periodical published during late colonialism, I came upon an amusing article about the Paracel Islands. “After France, Japan, and China,” states the headline, “It is our turn to demand the Paracels.”

Browsing a Vietnamese periodical published during late colonialism, I came upon an amusing article about the Paracel Islands. “After France, Japan, and China,” states the headline, “It is our turn to demand the Paracels.”


This song is most interesting because the original lyrics were written in Paris by the writer Minh Đức Hoài Trinh: in 1962 or thirteen years before the Fall of Saigon.

Continue reading “Song of refugees #3 – Ai Trở Về Xứ Việt (Who Are Returning to the Viet Land?)”
Ask Vietnamese to name Vietnamese female singers that they love, and you can expect to hear many names. Ask them to name a Vietnamese female songwriter, and just about everyone will be stumped by the question. For there has been little recorded popular music written by Vietnamese women. I have no explanation for the wide discrepancy. But such was the case, at least in South Vietnam and the postwar diaspora.
Continue reading “Song of refugees #4 – Anh Vẫn Mơ Một Ngày Về (I Still Dream of Returning One Day)”
Bắt đầu từ Tây Nam ta lên Tây Bắc. Bây giờ, từ Tây Bắc chúng ta qua miền đông.
Miền Đông nghĩa là vùng phía hướng đông của sông Mississippi với diện tích rất lớn. Mà tiền sử của người da đỏ miền đông cũng có nhiều giai đoạn. Quan trọng nhất là giai đoạn từ thế kỷ thứ chín trước Công Nguyên đến đầu thế kỷ mười ba sau Công Nguyên (800 BC – 1200 AD). Tên nói chung cho văn hóa thời gian này là văn hóa Woodland: wood là rừng và land là đất, nên chúng ta có thể dịch là văn hóa Đất Rừng – hoặc, hay hơn, là văn hóa Địa Mộc.
Continue reading “Lịch sử nước Mỹ #4 -Người da đỏ miền Đông”
Dịch tiếng Anh qua tiếng Việt lúc dễ lúc khó, mà khó nhiều hơn dễ. Dịch tiếng Việt ra tiếng Anh cũng vậy. Mà không chỉ dịch văn chương, triết lý, thần học; ngay cả dịch những câu ngăn ngắn cũng có lúc trắc trở. Khó nhất là tục ngữ, thường là không dịch sát được.


Continue reading “A prayer for graduates with a nod to stepparents”
You must be logged in to post a comment.