Title & author(s)
Singer(s) Contents & notes
Đêm thánh vô cùng [Silent Night, Holy Night]

Gruber
Hoàng Oanh Silent Night with Vietnamese lyrics by Nguyễn Văn Đông himself.
Bài thánh ca buồn [The sorrowful hymn]

Nguyễn Vũ

Few of his songs were recorded and released, and this song is by far his best-known. The title is somewhat misleading. The hymn of the title isn’t sorrowful. Rather, sorrow is the narrator’s emotion upon listening to a Christmas hymn.



Thái Châu

Only twenty-one years old at the time of the album’s release, he was a rising star in the Saigon music scene. Were it not been for the fall of Saigon, he might end up being a superstar in South Vietnam, rivaling the older Elvis Phương. This tune became his signature song.
Singing to a slow rock rhythm, the narrator recollects a Christmas spent with a former love, only to see her getting married to someone else later on. (It isn’t stated out right, but she was likely pressured by her parents to marry another man.) Ever since, he thinks of her whenever Christmas comes round. This song became enormously popular among Vietnamese: likely the best-known and most-sung Christmas love song in Vietnamese history.
Xin Chúa thấu lòng con [Lord, hear my inner thoughts]

Nguyễn Văn Đông
Thanh Lan

Although the introduction explicitly speaks about the desire for peace amidst warfare, the subject of war and peace properly enters the album with this song. The singer affirms her religious faith since childhood, references her beloved who is a soldier, and prays to God “on high” for peace and the safe return of her beloved. The lyrics also mentions “warfare decades long” as a direct reference to the armed conflicts since the 1940s.

Cao cung lên [Raise high the octave]

Hoài Đức & Nguyễn Khúc Xuyên

The authors were Catholic priest. (The latter would be laicized later). They composed this hymn in 1945, when they were seminarians in Hanoi.

Thái Thanh, Sĩ Phú, Anh Khoa

The first singer was perhaps the first “superstar” of Western-based popular music in South Vietnam. The second was younger and less present due to his status as a military officer. But he was well known enough. The last was the youngest, and the only among this trio to have been born in southern Vietnam. He was also a rising star, albeit better known than Thái Châu since he had recorded more at this point.
There are two Western hymns in this album: Silent Night and Ave Maria. This one, on the other hand, is an original Vietnamese hymn composed by two Catholic priests. Usually performed by a choir at mass, it’s also suitable for a solo performer. For this reason, I’ve thought of it as the Vietnamese equivalent of O Holy Night.
Hồi chuông nửa đêm (The midnight bells)

Vietnamese lyrics by Phượng Linh
Connie Kim

She was an excellent choice for this recording, thanks to her specialty on happy songs with a fast beat.
A rendition of Jingle Bells, the Vietnamese lyrics don’t really correspond to the original lyrics in English. The original lyrics are about the fun of sleigh riding. The Vietnamese lyrics, however, are about the ringing of church bells. Its inclusion might reflect the cultural influence of American pop culture, especially as a result of the US military presence, which led to radio and TV broadcasts catered to American soldiers. We could interpret this recording as a small example of the Vietnamization of Western popular culture.
Mừng Chúa ra đời (Welcoming the birth of the Lord)

Tô Thanh Tùng



Sĩ Phú

His deep-toned voice proves to be perfect for this reflective song.



This song focuses on warfare and peace. It begins with the star of Bethlehem and the Virgin Mary in the first verst then moves to the narrator himself. The refrain is about his life as a soldier welcoming Christmas. The final verse is a prayer that God will bless and protect the Vietnamese nation, and give it a bright future.
Ave Maria

Schubert; Vietnamese lyrics by Nguyễn Văn Đông
Thái Thanh

She might have been the only popular singer at the time to pull off the high notes of this classic.

Tình người ngoại đạo (Love of a non-Christian)

Thủy Linh
Anh KhoaAnother classic Christmas love song. This narrator, however, is a non-Christian quietly falling in love with a Christian (presumably Catholic), which, depending on the situation, might pose a problem. The lyrics are his prayer that he would believe in God in the hope of marrying her.
Đêm thánh huy hoàng (Bright, holy night]

Nguyễn Văn Đông
Khánh LyPlayed almost like a light dance, this song focuses on the classic association of the birth of Jesus to peace on earth. Its desire for “no more warfare” is expressed universally rather than locally, as there are no references to “my country” or “our country.”
Mùa sao sáng [Season of bright stars]

Nguyễn Văn Đông
Giao Linh

Normally a singer of bolero tunes, she gives such a strong performance that it is hard to think of another person at the time who could pull it off as she does here.




The following spoken works precedes the singing: Lord, I am not a Christian, but I believe that you reign on high. The lyrics move between the narrator’s feeling for her beloved and prayer for a peaceful resolution to warfare. The final lines: Virgin Mother, help Vietnamese love one another. The country will believe in God on high.
Nửa đêm khấn hứa [Making a vow at midnight]

Tuấn Hải
Hà Thanh

She was in fact a devout Buddhist. Although she never reached the highest tier of status in South Vietnam, her singing career was very solid between 1965 and 1975.
There are three bolero tunes in this album, and this one has proven to be the most popular. Since the 1990s been recorded by a a number of singers in the diaspora and Vietnam.
Hai mùa Noel [Two seasons of Christmas]

Đài Phương Trọng
Anh KhoaThe title is somewhat misleading, as there are really three Christmases in the lyrics. He was something of a specialist on sad love songs, and this song is another example of his sub-genre. The narrator met his beloved during the first Christmas. By the second Christmas, they had to part but made a vow to be married in the future. In the present Christmas, however, they were no longer together.
Mầu xanh Noel [The green of Christmas]

Hoài Phương
Lệ Thu I think of this song as a bolero-lite tune. Ironically, the singer wasn’t a bolero specialist. Perhaps this combination made the performance a successful recording.
Mùa hoa tuyết [Season of snow flowers]

Xuân Điềm
Uyên Phương

I’m somewhat confused by the name. Isn’t she Lê Uyên, one half of the duo Lê Uyên Phương?

Edited: Thanks to Jason Gibbs, I learned that she was a completely different singer.

Đêm kỷ niệm [Night of memory]

Nguyễn Vũ
Thanh Tuyền and Thanh Vũ

It pitches the popular bolero girl singer Thanh Tuyền and the veteran Thanh Vũ. The latter was lesser known but a reliable whenever he was needed for a duet. Like this one.
The only duet of this album, it is another mediation between the national and the personal.
Lời con xin Chúa [My prayer to God]

Lê Kim Khánh
Thanh Lan


This song shares some similarities with Thanh Lan’s song on Side A. Both carry serious lyrics yet the pace and arrangement move continuously and smoothly to keep any seriousness fall into heaviness. The national is more prominent in this one, but the personal occasionally pops in and makes its presence known.
Bóng nhỏ giáo đường [Shadow of the small church]

Phượng Linh

A pen name of Nguyễn Văn Đông, Phượng Linh also appears on the inside covers as the album’s arranger.
Giao Linh
Another performance by Giao Linh, this time in properly bolero rhythm that she was well known for. The lyrics are perhaps the most explicit in the album regarding the effects of warfare on both the nation and the narrator’s happiness.

Dư âm mùa giáng sinh [Echoes of the Christmas season]

Ngân Giang

Khánh Ly
Side A had ended with a song of high hope. So does Side B now. The fact that both were recorded by Khánh Ly, gives a certain symmetry to the album itself.